Ariane4ever

Forum de la communauté Thief Francophone
Nous sommes actuellement le Jeu Juin 26, 2025 4:32 am

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : Mer Déc 17, 2008 9:59 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Je suis en train de faire une transcription des voix françaises de DP2 pour un pack pour DP3.

Le fichier Wav est mc2a0ch6.

Il y a un Mécaniste qui dit :

"Et Karras dit : ‘Entendez-vous le bruissement des feuillages. Levez-vous et abattez les arbres.’ Et nous hachèrent jusqu'à ce que nos mains saignent et que le dernier gland ait chu. Puis nous nous agenouillèrent et pleurèrent nos morts sur nos stigmates ensanglantés."

Ce qui me gêne, c'est "nous hachèrent", "nous nous agenouillèrent", "Nous pleurèrent".
ou alors c'est "hachère" ?

Y a de quoi tourner HS.

Ça devrait pas être "Nous hachâmes", etc... :think:
Ou alors c'est de l'ancien français...

Il me semble que Louve avait déjà fait la remarque.

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mer Déc 17, 2008 11:46 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 5:39 pm
Message(s) : 1007
Localisation : Narbonne
En tout cas ça ne me choque pas, à l'écoute ça passe.

J'avais déjà vu ça avant, je ne me souviens plus trop mais il me semble que c'est une vieille tournure, une façon particulière de conjuguer le verbe. Je crois qu'ici, "nous" fait référence au groupe donc c'est en fait "ils" le sujet, mais vu que le narrateur faisait partie du groupe (ou aurait voulu faire partie du groupe vu qu'il partage leur foi) il utilise "nous". Peut-être lié au récit religieux, à la distanciation du sujet.

Ou alors c'est tout simplement du barbarisme, une belle faute de conjugaison. :icon_lol:

Si ya un prof de français sur ce forum...


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 1:42 am 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Dim Août 24, 2008 7:32 pm
Message(s) : 83
Localisation : Granby
En effet le texte semble être écrit au passé simple avec des fautes, je crois qu'ils auraient voulu le mettre au passé antérieur. Ils se sont trompé en accordant le Nous de la 1ère personne à la 3ièm personne du pluriel. (nous hachâmes-ils hachèrent pour nous hachèrent)



Au passé antérieur
"Et Karras dit : ‘Entendez-vous le bruissement des feuillages. Levez-vous et abattez les arbres.’ Et nous eûmes haché jusqu'à ce que nos mains saignent et que le dernier gland ait chu. Puis nous nous fûmes agenouillés et nous eûmes pleuré nos morts sur nos stigmates ensanglantés."

Au passé simple
"Et Karras dit : ‘Entendez-vous le bruissement des feuillages. Levez-vous et abattez les arbres.’ Et nous hachâmes
jusqu'à ce que nos mains saignent et que le dernier gland ait chu. Puis nous nous agenouillâmes
et nous pleurâmes nos morts sur nos stigmates ensanglantés."


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 11:48 am 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 2:55 pm
Message(s) : 729
Oui j'avais déjà fait la remarque dans un sujet. C'est carrément incorrect et doublement en plus parce que le verbe hacher n'est pas utilisé d'une façon appropriée. On ne hache pas un arbre, on l'abat, on le coupe, on ne va pas le hacher menu comme un brin de percil.

Et non ce n'est pas de l'ancien français, les formes de conjugaison en ancien français ne sont pas si l'éloignées que ça du français moderne :
http://www.etudes-litteraires.com/ancie ... simple.php

_________________
---


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 11:48 am 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 2:52 pm
Message(s) : 511
Localisation : Olonne/Mer, Atlantique
Pas d'hésitation : la forme est totalement incorrecte.

On devrait entendre :"..et nous hachâmes..." et "...puis nous nous agenouillâmes et pleurâmes...", comme tu le fais remarquer Megazip.
Par contre, le passé antérieur ne passe pas..
Et le vieux français est un alibi bien commode... :cool:

_________________
~ Zyq, le brodeur fou ~


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 7:12 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Il me semblait bien ! Merci à tous ! :)

À l'écoute, on n'y prête pas trop attention mais quand on commence à l'écrire, on réfléchit une minute. :icon_funny: :gne:

Le fichier si vous voulez l'écouter :

http://stefankey.free.fr/mc2a0ch6.WAV (Clic droit --> Enregistrer la cible sous...)

C'est pour me rassurer que j'ai bien écouté. :boulet:

@Louve

Ton lien va peut-être servir pour les auteurs de FM !

Mais les Mécanistes ont tellement la haine contre Dame Nature que ça ne leur suffit pas de les couper, il faut les hacher menu-menu. (Et pas question de les envoyer au C.H.R) Pas de pitié ! :icon_lol:

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 8:28 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Dim Août 24, 2008 7:32 pm
Message(s) : 83
Localisation : Granby
La version anglaise de ce texte cà dit quoi dans le jeux?


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 10:59 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
D'après une transcription faite par un fan, ça donne :

"And Karras said, hear ye the rustling of the leafs, raise ye up and smite ye down the trees. Fairly we hacked and bled, lot till the last chestnut fled, and then nod we down and wet for the dead."

Il se peut qu'il y ait des erreurs. Mais on dirait que les verbes sont au preterit.

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Déc 18, 2008 11:56 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Dim Août 24, 2008 7:32 pm
Message(s) : 83
Localisation : Granby
Je traduisais quelques mot sur un site de traduction car je suis pas bilingue parfait et j'ai mis le texte au complet juste pour vous faire rire :icon_biggrin:

Et Karras a indiqué, entend le YE bruir des feuilles, élève le YE vers le haut et frappe le YE en bas des arbres. Assez nous avons entaillé et avons saigné, sort jusqu'à ce que la dernière châtaigne se soit sauvée, et nous inclinons la tête alors vers le bas et les mouillons pour les morts


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Ven Déc 19, 2008 10:35 am 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Sam Nov 20, 2004 12:52 pm
Message(s) : 437
Stefan Key a écrit :
Il y a un Mécaniste qui dit :
"Et Karras dit : ‘Entendez-vous le bruissement des feuillages. Levez-vous et abattez les arbres.’ Et nous hachèrent jusqu'à ce que nos mains saignent et que le dernier gland ait chu. Puis nous nous agenouillèrent et pleurèrent nos morts sur nos stigmates ensanglantés."


je croyais que cetait un arbre qui racontait ce qu'il leur etait arrivee

_________________
Le voleur n'atteint pas l'ombre des aines.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mar Déc 23, 2008 2:09 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
J'en ai encore une autre :

--> Extrait (529 Ko) (Clic droit - Enregistrer la cible sous...)

"Je sais que vous désapprouvez notre ordre, Garrett. Mais vous devez cependant savoir que vous devez la moitié de ce que vous pouvez voir à la technologie mécaniste. À votre oeil mécanique. Je vous ai donné cet oeil dans l’espoir de faire de vous mon allié. Mais vous feintes de ne pas comprendre… Vous m’avez échappé par le passé mais nul, pas même vous, n’en réchappera cette nuit."

La partie en anglais :

"I gave the eye to thee in the hopes that thou wouldst be an ally, but 'twas not to be."

Vous feintes ??

- Du verbe feindre ? Alors c'est "Vous feignîtes" normalement, passé simple.
Au passé composé, "Vous avez feint de ne pas comprendre", ça sonne mieux.

- D'un autre verbe, je ne vois pas... :think:


:sweatdrop:


@Belea

Si on prend ton idée, on fait un contre-sens. Ce sont les traducteurs qui ont vraiment fait une bourde.

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mer Déc 24, 2008 2:23 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Sam Nov 20, 2004 12:52 pm
Message(s) : 437
enfin, ma comprehension est souvent a l'ouest :aga:

Stefan Key a écrit :
... au passé composé, "Vous avez feint de ne pas comprendre", ça sonne mieux ...

pourquoi il a faim ? :boulet:

_________________
Le voleur n'atteint pas l'ombre des aines.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  

Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB