Ariane4ever

Forum de la communauté Thief Francophone
Nous sommes actuellement le Dim Oct 06, 2024 1:43 am

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez rien publier ou éditer.  [ 1 message ] 
Auteur Message
Message Publié : Ven Déc 07, 2007 6:50 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Louve a écrit :
Voici un texte qui avait été écrit par Frère David il y a un certain temps. Lady Jo l'a retrouvé, me l'a envoyé, je l'ai moi-même envoyé à David pour révision et le voici. Si vous avez des remarques ou des précisions à y apporter, n'hésitez pas à me le faire savoir.


LA MISE AU POINT D'UNE VERSION FRANÇAISE par Frère David

Dans ce petit document, je vais essayer de passer en revue un maximum de choses. Malheureusement, les problèmes techniques posés parfois par la mise au point de la version française d'une fan mission Thief sont nombreux. Et il risque de ne pas être exhaustif. Ceci dit, il n'en a pas la prétention, et ce n'est pas un document officiel ! Si un point non abordé dans ce document vous pose problème, n'hésitez pas à le soumettre dans le forum. Il est fait pour ça.

Dans un premier temps, je donnerai très rapidement mon avis sur la question de la traduction en elle-même. Puis je passerai au côté technique de la mise au point. Avec quelques conseils, fruits d'une expérience empirique. Expérience qui, je l'espère, sera peu à peu complétée par vos propres essais dans l'art de la traduction de fan mission !


--------------------------------

La traduction d'une fan mission

Tout le problème avec une traduction, c'est de faire en sorte que vos textes ne ressemblent justement pas à des traductions, mais bel et bien à un texte écrit en français, pour des français. C'est pour cela que l'usage des traducteurs automatiques est absolument à proscrire (sauf, bien sûr, si un mot ou deux vous font défaut), car ils donnent une traduction la plus littérale possible, et passent la plupart du temps à côté du sens réel d'une expression.

Quand vous traduisez un texte, cherchez plutôt à lire d'abord l'ensemble d'une phrase pour bien en saisir le sens. Puis faites la même phrase en français, mais sans forcément chercher à traduire exactement mot à mot, car le résultat risque tout simplement de "sonner anglais". Le mieux, je pense, est de chercher une expression équivalente en français. Il ne faut pas non plus trahir le sens de la phrase, ni s'en écarter. Mais rien n'oblige à avoir exactement le même nombre de mots, dans le même ordre. De toute façon, à l'usage, vous verrez rapidement que c'est impossible. (Un texte traduit de l'anglais en français comporte toujours entre 20 % et 50 % de mots en plus. C'est ce qui rend la mise au point d'une version française si difficile pour ce qui est de la mise en page…).

En conclusion, je dirai simplement que pour traduire un texte, le mieux est souvent l'ennemi du bien. Le problème n'est pas de tout traduire, exactement comme dans le texte original. Lisez en pensant anglais, pour vous imprégner du sens, puis dites-vous simplement : "Comment, moi, je dirais ça en français ?". Ce n'est pas plus compliqué que cela.

Je suis aussi convaincu qu'il est nécessaire de très bien connaître l'ensemble du scénario d'une fan mission avant de commencer à la traduire. Et notamment d'avoir lu et relu l'ensemble des textes avant de se mettre au travail. Car il y a parfois des subtilités, des renvois de textes à parchemins, etc… qui échappent à la première lecture. Surtout quand c'est en anglais à l'origine ! Et il serait dommage de passer à côté.

--------------------------------

Que traduire ?

Dans un premier temps, décompactez le fichier principal de la fan mission (à l'aide d'un décompacteur classique, du type Winzip ou Winrar). Travaillez toujours avec une mission dézippée quelque part sur votre disque dur. Et jamais avec les fichiers installés par le Darkloader dans le répertoire Thief. Car si vous les modifiez, lorsqu'il réinstallera une autre fan mission, le Darkloader enregistrera vos fichiers modifiés et vous pourrez dire adieu aux originaux… et d'autre part, il sera ainsi plus facile de faire le tri entre ce qui vient de Thief lui-même, et ce qui est propre à la fan mission.

Le mieux est de dézipper la fan mission dans un répertoire portant exactement le même nom que le fichier original. Ainsi, il sera plus facile de la recompacter et de remplacer la version originale par la version française. De plus, Darkloader reconnaissant le fichier, il saura extraire vos anciennes sauvegardes, que vous pourrez jouer cette fois en français pour tester votre travail.

Une fois la mission dézippée dans son répertoire, on peut voir qu'elle se compose de différents sous-répertoires. Voici la liste de tout ce qu'on doit traduire :
· tout ce qu'il y a dans le répertoire "books"

· dans le répertoire "intrface", le fichier "newgame.str" (mais seulement ce qu'il y a entre les guillemets ! Et c'est valable pour tout le reste...)

· dans son sous-répertoire "miss**", le fichier "goals.str", et les fichiers *.pcx, qui sont les cartes à modifier. (voir plus loin)

· dans les répertoires "mesh" et "obj", quand il y en a, il ne faut rien toucher.

· dans le répertoire "Snd", il y a les enregistrements des dialogues. Les versions françaises devront avoir exactement les mêmes noms de fichier.

· dans le répertoire "strings", il faut traduire "objnames.str" (quand il y en a un), "titles.str", mais ne surtout pas toucher à "missflag.str" !



Et maintenant, quelques précisions utiles…


Pour objnames.str :

C'est le fichier qui comporte la liste de tous les objets existants dans Thief, ainsi que les objets personnalisés, ajoutés par l'auteur de la fan mission. Pour ce fichier, il faut juste traduire le début de la liste, qui concerne les objets personnalisés. Ensuite, généralement séparée de quelques lignes, se trouve la liste initiale du jeu.

Il suffit de traduire le début de la liste (les objets personnalisés). Et pour éviter de taper la traduction de tous les objets de Thief, de faire un copier coller avec le fichier original du jeu. On pourra le trouver en ouvrant le fichier strings.crf (pour DP1, dans C:\DarkProject\crfs , et pour Thief2, dans C:\Dark2\Res ). Ce fichier s'ouvre avec un décompacteur classique (Winzip ou Winrar).

Et pour aller encore plus vite, vous pouvez aussi tout simplement reprendre le fichier objnames.str d'une fan mission déjà traduite, supprimer le haut de la liste correspondant aux objets propres à cette mission, et placer à la place la liste des objets de votre mission.

Attention ! La liste des objets n'est pas la même pour Thief 1 et 2, et chaque jeu possède son propre fichier objnames.str. Veillez bien à vous servir du bon fichier…


Pour Titles.str :

Encore une fois, il s'agit juste de traduire ce qui est entre les guillemets. Mais pour vous simplifier le travail, ne traduisez que les titres concernant la mission que vous êtes en train de traduire. En fait ça ne pose pas problème, sauf si le joueur relance le jeu original en passant par le Darkloader, après avoir fini cette mission. Il jouera alors avec les titres anglais !
Mais si vous tenez absolument à tout traduire, vous trouverez la liste des titres dans le répertoire original de Thief, dans le fichier de même nom (si le fichier français original n'est pas installé, ce qui est possible quand on joue des fan missions avec le Darkloader, vous le trouverez dans le fichier strings.crf, comme précédemment).



Pour modifier les cartes :

C'est une partie délicate, car les fichiers *.pcx ont un format spécifique. N'étant pas spécialiste du traitement de fichiers graphiques je ne suis pas capable d'expliquer les difficultés qu'ils représentent. Ce que je sais c'est que si on essaye de les modifier avec un logiciel graphique classique (dans la série des Corel ou Photoshop), ils ne fonctionneront plus (en mode jeu, à l'appel de la carte, c'est plantage direct et retour à windows !).

Le seul logiciel qui, à ma connaissance, permette de garder un format compatible avec Thief, c'est Microsoft Photo Editor. Le problème c'est qu'à la base ce logiciel n'est pas fait pour modifier une image...

Pour modifier une carte, j'ouvre donc le fichier à la fois sous Microsoft Photo Editor, et sous paintbrush. Sous paint, j'efface les textes en faisant un copier-coller de petits bouts de parchemins. Puis en écrivant le nouveau texte français.
Ensuite, il faut sélectionner l'ensemble de l'image, et copier la sélection (Ctrl + C). Retourner sur Microsoft Photo Editor, et coller la sélection (Ctrl + V). Pour finir, sauvegarder la nouvelle image sous le même nom. Le tour est alors joué, et les légendes des cartes seront maintenant en français...


    Autre façon de faire, conseillée par NightWolf :

    Je copie tout d'abord l'original (on est jamais trop prudent).
    Ensuite j'ouvre la carte avec IrfanView, et j'en enregistre une copie au format .bmp, que je peux modifier à loisir par Paint.

    Une fois les modifications terminées je sauvegarde la carte, toujours au format bmp.
    J'ouvre le bmp modifié avec IrfanView et je le sauvegarde au format pcx.

Pour les fichiers sons :

S'il s'agit de fichiers extraits du jeu lui-même, il n'y a rien à faire. Tout est déjà traduit dans la version française de Thief, et le Darkloader appellera les bons fichiers, au bon moment. C'est pourquoi les gardes, et autres personnages, parlent français, même dans une fan mission anglaise.

S'il s'agit de fichiers sons ajoutés par l'auteur pour les besoins de son histoire, il faut les traduire. Si vous pouvez le faire vous-même, tant mieux. Dans le cas contraire, vous trouverez sur le forum des tas de bonnes volontés qui accepteront de vous faire les enregistrements.

Pour bien fonctionner dans le jeu, les fichiers sons doivent porter exactement le même nom que les originaux. Il est également important que ces fichiers sons durent exactement le même nombre de secondes que les originaux, ou en tout cas à peine plus ! Autrement, les répliques risquent de se chevaucher en mode jeu. (La taille mémoire, en Ko, des fichiers, n'a par contre aucune importance). Ceci est difficile, car comme pour l'écrit, il n'est pas rare qu'une réplique soit plus longue en français qu'en anglais. Dans le cas où il ne serait pas possible d'enregistrer une réplique de temps équivalent, le mieux est de tester. Si ça fonctionne quand même, tant mieux… Dans le cas contraire, sachez qu'il est possible de modifier la synchronisation des répliques dans le fichier principal, à l'aide de l'éditeur DromEd. Mais là, ça devient de la programmation (et compliquée ! en plus…). J'en ai suffisamment bavé avec "Benny est mort", alors je ne retenterai l'expérience qu'en cas d'absolue nécessité…



---------------------------------------------------

L'épineux problème de la mise en page...


C'est là que l'affaire se complique, et pas qu'un peu…

Traduire les textes, c'est bien gentil. Mais il y a le problème des lettres accentuées ! Elles ne sont pas reconnues par le jeu... Il faut donc passer par leurs codes DOS. Il en a plusieurs fois été débattu sur le forum, et plusieurs méthodes ont été évoquées. Moi je préfère travailler directement sous DOS, car cela permet d'avoir une vue d'ensemble de son travail, sans avoir à modifier un texte déjà écrit sous Word ou autre.

Pour cela, passez en mode DOS, et tapez EDIT. Vous ouvrirez une interface dont vous comprendrez rapidement l'utilisation (ça ressemble à un éditeur de texte classique). Et vous pourrez ouvrir vos fichiers traduits (s'ils sont déjà traduits. Mais encore une fois, le mieux est de directement ouvrir les originaux sous DOS, et de les modifier, pour tout faire en une seule fois).

Là, vous verrez exactement comment votre texte apparaîtra dans le jeu. Tous les symboles bizarres, il faudra les remplacer par la bonne lettre... Et ça ce n'est que la première étape. La plus facile.

    Autre façon de faire, conseillée par NightWolf :

    Il est possible d'éditer les .str avec tout le confort moderne (alias sans le bleu qui brûle la rétine de notre cher vieil EDIT, toujours utile mais dispensable).

    Il suffit d'utiliser l'éditeur PSPad (téléchargeable sur http://www.pspad.com/en/download.php - le fichier d'installation contient la version française, donc pas de souci), de l'installer, de le lancer et de le régler sur OEM dans le menu Format (Format -> Cocher OEM donc)... Le résultat est lisible et éditable en OEM, avec tout le confort et toutes les options dont on peut rêver. Et sans le bleu.


Ensuite, vous découvrirez pourquoi traduire une fan mission est si long !
Ce que vous allez devoir faire, c'est mettre tout au point, rezipper la mission, la lancer avec le Darkloader ou avec DromEd, parcourir TOUT le niveau pour vérifier chaque texte, chaque livre, chaque parchemin et chaque panneau... Prendre alors des notes sur ce qui ne va pas dans la présentation, revenir sous EDIT pour apporter les modifications nécessaires, et recommencer toutes les manoeuvres depuis le début...

Malheureusement, comme les textes français sont toujours plus longs que les textes anglais originaux, le résultat n'est pas toujours très esthétique… Vous verrez ainsi des lignes disparaître, des sauts de lignes inadéquats, etc… Il va falloir corriger tout ça, sinon votre version française risque, malgré tous vos efforts, d'avoir un goût de "vite fait et pas fini", et de ne pas être très agréable à jouer…

A cette étape, armez-vous de patience, car il faut parfois plusieurs retouches avant d'obtenir quelque chose de présentable.


Je vous conseille vivement de lancer les missions à partir de DromEd (même si c'est un peu plus long), en ayant pris soin de taper d'abord "aiawareofplayer" dans le boîtier de commande. Vous serez alors invisible aux yeux des AI, ce qui sera extrêmement pratique pour parcourir tout le niveau en toute tranquillité...

Derniers conseils :

· sur les feuilles de parchemins, on peut faire tenir 16 lignes, pas plus ! Et chaque ligne peut contenir 50, ou 51 caractères. Tout dépend de ce qui est écrit... Et c'est pour ça que je préfère travailler sous DOS, car on y trouve un compteur, tout en bas de l'écran, qui indique le numéro de la ligne, et celui de la colonne.

· pour les livres, il est plus pratique de tout écrire en une seule ligne, et de ne faire de sauts de ligne que pour les nouveaux paragraphes. C'est comme ça que ça a le plus de chances d'être présentable...

· Si une traduction dépasse la page, elle n'est absolument pas reportée sur la page suivante, mais disparaît purement et simplement ! Il faut donc faire soi-même la bascule et au besoin rajouter de nouvelles pages.

Pour faire la bascule, il n'y a malheureusement pas de manœuvre simple et automatique. Il faut juste noter à partir de quel mot votre texte déborde de la page. Puis, après retour sous éditeur de texte, découper le morceau en trop pour le déplacer vers la page suivante. Et ainsi de suite, s'il y a plusieurs pages. (Je vous préviens, avec des parchemins ou des livres de plusieurs pages, c'est à s'arracher les cheveux ! ! ! Armez-vous donc de patience, et pensez à tous ceux qui vous seront reconnaissant pour votre travail…).

Pour rajouter des pages, ce n'est pas compliqué. Les pages portent des numéros (ça commence à 0, puis 1, 2, etc…), et dans les fichiers *.str elles sont signalées en début de ligne par page_x :" …… (texte) ….." , où x est le numéro de la page, et où le texte doit impérativement être entre guillemets. Si vous avez besoin d'une page supplémentaire pour faire basculer un surplus de texte, il suffit donc de passer une ligne en bas du document, d'écrire page_x : (où x est bien entendu le numéro de la dernière page + 1 ! Et n'oubliez pas les deux points !), puis de mettre entre guillemets le restant de texte. En mode jeu, la nouvelle page sera reconnue et apparaîtra à la suite des autres.


----------------------------------------------


Voilà si des questions vous viennent à l'esprit, si vous vous heurtez à d'autres complications, n'hésitez pas à m'en faire part. Cela me permettra de compléter peu à peu ce document pour les futurs apprentis traducteurs.

Je vous souhaite bon courage, et surtout, si ça ne fonctionne pas…. Ne désespérez pas ! Pour ma part, je n'ai jamais réussi à faire fonctionner une version française du premier coup. Tenez bon, ce n'est pas si compliqué que cela. C'est juste un peu (beaucoup…) long !

Et n'oubliez pas que nous avons tous hâte de découvrir de nouvelles fan missions en les jouant directement en français. Alors merci d'avance pour votre travail…

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez rien publier ou éditer.  [ 1 message ] 

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron

Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB