Ariane4ever

Forum de la communauté Thief Francophone
Nous sommes actuellement le Ven Mars 29, 2024 12:29 am

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 16 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
Message Publié : Jeu Mai 07, 2015 3:55 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Jan 09, 2012 1:41 pm
Message(s) : 220
Localisation : Paris
Bonjour,

je traduis actuellement la prochaine FM de Ricebug, et j'ai un doute sur quelques mots qui sont issus du jeu original en anglais :

- "Taffer" savez-vous comment cela a été traduit dans le jeu en fr ? je ne me rappelle plus
- "Trickster" je crois me rappeler cela a été traduit par "Malin" dans le jeu fr ?
- "City Watch", je crois me rappeler que c'est "Milice" ?

_________________
~°~ Tous mes FM patch FR sont ici ~°~


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Mai 07, 2015 9:05 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Sep 10, 2012 2:55 pm
Message(s) : 103
Localisation : Toulon
Tout est juste, et taffer n'a jamais été traduit


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Mai 07, 2015 9:27 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Fév 19, 2009 4:52 pm
Message(s) : 825
Localisation : Je n'en sais pas plus que vous!
Exactement, tu te souviens bien! ^^ Et ouep, taffer est remplacé par un mot vulgaire, mais jamais grossier.
Bien que moi, après vision d'une vidéo de LinktheSun, je le traduirais bien par "Paro"... :mrgreen:

_________________
AU DIABLE TOUS CES PROJETS QUI DURENT!

UNE MISSION POUR JO!!!!


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu Mai 07, 2015 9:27 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Ah, si, "Taffer" a toujours été traduit !!!

Tout dépend du contexte : ça peut être guignol, mariole, farceur, idiot.... ou même gars, type, quidam voire voleur....

Et sur les fofos english, on s'appelle comme ça parfois entre fans de Thief...

Pour les trad, je te conseille vivement pspad ( viewtopic.php?p=19588#p19588) qui fait très bien en auto les conversions de lettres accentuées et spéciales car parched vire des choses (Mon expérience : viewtopic.php?p=31004#p31004) lors des ré-enregistrements.

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mer Mai 13, 2015 4:03 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Jan 09, 2012 1:41 pm
Message(s) : 220
Localisation : Paris
Merci pour vos réponses.

Et savez-vous comment a été traduit "Treebeast" ?
Je ne me rappelle plus si ce terme est employé dans un texte du jeu...
Comment vous le traduiriez ?

_________________
~°~ Tous mes FM patch FR sont ici ~°~


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mer Mai 13, 2015 5:37 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Oct 30, 2008 9:16 pm
Message(s) : 824
Ce n'est pas employé...

La traduction littéraire est "Démon arbre"

Moi, pour avoir un meilleurs français, je dirais "démon forestier", "arbre démoniaque/possédé",mieux "démon sylvestre"...

_________________
Campagne en cour:

L'orgueil des marteleurs


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Mer Mai 13, 2015 9:20 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Fév 19, 2009 4:52 pm
Message(s) : 825
Localisation : Je n'en sais pas plus que vous!
Met Arbre-monstre ou Arbre de sang. Tu seras plus proche d'une traduction officielle.
Car FrogBeast fut traduit par Grenouille-monstre. Mais aussi, dans Deadly Shadow, les RootBeast ont été traduite par Racines de sang.
Fait ton choix! ;)

_________________
AU DIABLE TOUS CES PROJETS QUI DURENT!

UNE MISSION POUR JO!!!!


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Sam Mai 16, 2015 8:21 am 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Jan 09, 2012 1:41 pm
Message(s) : 220
Localisation : Paris
Merci pour vos réponse.
J'aime bien Arbre-de-sang ou Monstre-aux-bois ou encore Démoniarbre.

Regardez comme il est beau celui-ci :
Image

_________________
~°~ Tous mes FM patch FR sont ici ~°~


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Sam Mai 16, 2015 7:33 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Oct 30, 2008 9:16 pm
Message(s) : 824
Après je pense que des termes ainsi précis ne devraient être utilisés que de sources écrites émanant de païens eux-mêmes, et non pas des autres qui ne connaissent pas forcément ces "mystérieuses bêtes" que peut de monde a vu.

_________________
Campagne en cour:

L'orgueil des marteleurs


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Ven Juin 19, 2015 10:17 am 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Jan 09, 2012 1:41 pm
Message(s) : 220
Localisation : Paris
Quelqu'un se rappelle-t-il comment a été traduit "Watcher" dans la version française ?

(Les watchers, ce sont les caméras avec une tête qui tourne.)

_________________
~°~ Tous mes FM patch FR sont ici ~°~


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Ven Juin 19, 2015 2:44 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Apiai a écrit :
Quelqu'un se rappelle-t-il comment a été traduit "Watcher" dans la version française ?

(Les watchers, ce sont les caméras avec une tête qui tourne.)


Un visage mécanique ou œil mécanique. :eek:

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Dim Juin 21, 2015 2:21 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Oct 30, 2008 9:16 pm
Message(s) : 824
On parle souvent de "système de sécurité" pour ne pas parler directement de caméra. Sinon dans un dialogue, un garde parle des "yeux mécaniques"

_________________
Campagne en cour:

L'orgueil des marteleurs


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Dim Juin 21, 2015 5:44 pm 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Jeu Fév 19, 2009 4:52 pm
Message(s) : 825
Localisation : Je n'en sais pas plus que vous!
Tout les livres, et dialogues disent:

"Sentinelle", "Œil Mécanique" ou "Système de sécurité". Rien d'autre! ;)
C'est pas plus compliqué!

_________________
AU DIABLE TOUS CES PROJETS QUI DURENT!

UNE MISSION POUR JO!!!!


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Dim Juin 21, 2015 11:53 pm 
Hors-ligne
Gardien du forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Ven Nov 19, 2004 8:42 pm
Message(s) : 1373
Localisation : ☼ ☻ Tortuga! ☻ ☼
Dans la 2ème mission officielle, on peut lire :

"Les Mécanistes m'ont récemment engagé afin que je confectionne à leur intention des lentilles très particulières. Pour cela, je viens de recevoir un arrivage de Cristaux d'Addonizio, fort rares et très précieux. Pour des raisons de sécurité, je vous demande instamment de bien vouloir poster un visage mécanique dans mon secteur et ce au cours de la semaine qui vient. Dans l'éventualité d'un vol, je ne disposerais pas des fonds nécessaires au remplacement de ces Cristaux, et j'ai ouï dire que les Mécanistes peuvent se montrer impitoyables.
-Noah Jerm"

"Système de sécurité" est bien trop vague car ça comprend tous les systèmes en général (Sentinelles, Caméras, Œil ou yeux mécaniques, créatures mécanistes).

Les sentinelles, ce sont les machines de défense qui balancent des boulets.

De plus dans la VO, ils mentionnent "Watcher" qui rappelle une personne. Ça humanise l'appareillage. En VF, les traducteurs ont choisi les termes "visage" ou "oeil" (yeux, si plusieurs) pour conserver ce côté humain (anatomie).

_________________
Vers l'infini et au-delà !!!
Traduction en cours : T2X by T2X Team
Les Paolis by Cardia (Voix à terminer !)

Pas de traduction avec Google Translate ou autre !!!

Eat, Sleep, Ride, Repeat.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Lun Juin 22, 2015 7:05 am 
Hors-ligne
Voleur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Lun Jan 09, 2012 1:41 pm
Message(s) : 220
Localisation : Paris
Oeil mécanique ça me va.
Merci les amis :)


Je suis tombé sur un autre terme : haunts
Je crois que ça n'a pas été traduit en fr, je me trompe ?

_________________
~°~ Tous mes FM patch FR sont ici ~°~


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 16 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron

Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB