Ariane4ever
http://ariane4ever.free.fr/ariane4ever/

Traduction de Taffer / Trickster / City Watch
http://ariane4ever.free.fr/ariane4ever/viewtopic.php?f=43&t=5341
Page 1 sur 2

Auteur :  Apiai [ Jeu Mai 07, 2015 3:55 pm ]
Sujet du message :  Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Bonjour,

je traduis actuellement la prochaine FM de Ricebug, et j'ai un doute sur quelques mots qui sont issus du jeu original en anglais :

- "Taffer" savez-vous comment cela a été traduit dans le jeu en fr ? je ne me rappelle plus
- "Trickster" je crois me rappeler cela a été traduit par "Malin" dans le jeu fr ?
- "City Watch", je crois me rappeler que c'est "Milice" ?

Auteur :  Squadarofl [ Jeu Mai 07, 2015 9:05 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Tout est juste, et taffer n'a jamais été traduit

Auteur :  jordan_Maf [ Jeu Mai 07, 2015 9:27 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Exactement, tu te souviens bien! ^^ Et ouep, taffer est remplacé par un mot vulgaire, mais jamais grossier.
Bien que moi, après vision d'une vidéo de LinktheSun, je le traduirais bien par "Paro"... :mrgreen:

Auteur :  Stefan Key [ Jeu Mai 07, 2015 9:27 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Ah, si, "Taffer" a toujours été traduit !!!

Tout dépend du contexte : ça peut être guignol, mariole, farceur, idiot.... ou même gars, type, quidam voire voleur....

Et sur les fofos english, on s'appelle comme ça parfois entre fans de Thief...

Pour les trad, je te conseille vivement pspad ( viewtopic.php?p=19588#p19588) qui fait très bien en auto les conversions de lettres accentuées et spéciales car parched vire des choses (Mon expérience : viewtopic.php?p=31004#p31004) lors des ré-enregistrements.

Auteur :  Apiai [ Mer Mai 13, 2015 4:03 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Merci pour vos réponses.

Et savez-vous comment a été traduit "Treebeast" ?
Je ne me rappelle plus si ce terme est employé dans un texte du jeu...
Comment vous le traduiriez ?

Auteur :  Le Malin 76 [ Mer Mai 13, 2015 5:37 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Ce n'est pas employé...

La traduction littéraire est "Démon arbre"

Moi, pour avoir un meilleurs français, je dirais "démon forestier", "arbre démoniaque/possédé",mieux "démon sylvestre"...

Auteur :  jordan_Maf [ Mer Mai 13, 2015 9:20 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Met Arbre-monstre ou Arbre de sang. Tu seras plus proche d'une traduction officielle.
Car FrogBeast fut traduit par Grenouille-monstre. Mais aussi, dans Deadly Shadow, les RootBeast ont été traduite par Racines de sang.
Fait ton choix! ;)

Auteur :  Apiai [ Sam Mai 16, 2015 8:21 am ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Merci pour vos réponse.
J'aime bien Arbre-de-sang ou Monstre-aux-bois ou encore Démoniarbre.

Regardez comme il est beau celui-ci :
Image

Auteur :  Le Malin 76 [ Sam Mai 16, 2015 7:33 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Après je pense que des termes ainsi précis ne devraient être utilisés que de sources écrites émanant de païens eux-mêmes, et non pas des autres qui ne connaissent pas forcément ces "mystérieuses bêtes" que peut de monde a vu.

Auteur :  Apiai [ Ven Juin 19, 2015 10:17 am ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Quelqu'un se rappelle-t-il comment a été traduit "Watcher" dans la version française ?

(Les watchers, ce sont les caméras avec une tête qui tourne.)

Auteur :  Stefan Key [ Ven Juin 19, 2015 2:44 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Apiai a écrit :
Quelqu'un se rappelle-t-il comment a été traduit "Watcher" dans la version française ?

(Les watchers, ce sont les caméras avec une tête qui tourne.)


Un visage mécanique ou œil mécanique. :eek:

Auteur :  Le Malin 76 [ Dim Juin 21, 2015 2:21 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

On parle souvent de "système de sécurité" pour ne pas parler directement de caméra. Sinon dans un dialogue, un garde parle des "yeux mécaniques"

Auteur :  jordan_Maf [ Dim Juin 21, 2015 5:44 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Tout les livres, et dialogues disent:

"Sentinelle", "Œil Mécanique" ou "Système de sécurité". Rien d'autre! ;)
C'est pas plus compliqué!

Auteur :  Stefan Key [ Dim Juin 21, 2015 11:53 pm ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Dans la 2ème mission officielle, on peut lire :

"Les Mécanistes m'ont récemment engagé afin que je confectionne à leur intention des lentilles très particulières. Pour cela, je viens de recevoir un arrivage de Cristaux d'Addonizio, fort rares et très précieux. Pour des raisons de sécurité, je vous demande instamment de bien vouloir poster un visage mécanique dans mon secteur et ce au cours de la semaine qui vient. Dans l'éventualité d'un vol, je ne disposerais pas des fonds nécessaires au remplacement de ces Cristaux, et j'ai ouï dire que les Mécanistes peuvent se montrer impitoyables.
-Noah Jerm"

"Système de sécurité" est bien trop vague car ça comprend tous les systèmes en général (Sentinelles, Caméras, Œil ou yeux mécaniques, créatures mécanistes).

Les sentinelles, ce sont les machines de défense qui balancent des boulets.

De plus dans la VO, ils mentionnent "Watcher" qui rappelle une personne. Ça humanise l'appareillage. En VF, les traducteurs ont choisi les termes "visage" ou "oeil" (yeux, si plusieurs) pour conserver ce côté humain (anatomie).

Auteur :  Apiai [ Lun Juin 22, 2015 7:05 am ]
Sujet du message :  Re: Traduction de Taffer / Trickster / City Watch

Oeil mécanique ça me va.
Merci les amis :)


Je suis tombé sur un autre terme : haunts
Je crois que ça n'a pas été traduit en fr, je me trompe ?

Page 1 sur 2 Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/